Η ονομασία που σχετίζεται με την «Ελλάδα» έχει ενδιαφέρον σε πολλές γλώσσες του κόσμου. Για παράδειγμα, στα αγγλικά χρησιμοποιείται η λέξη Greece, στα γαλλικά Grèce και στα ιταλικά Grecia. Μια άλλη κοινή ρίζα προέρχεται από τη λέξη «Ίωνας», με την τουρκική λέξη να είναι Yunanistan και την αραβική al-Yūnān.
Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει η κινεζική γλώσσα, όπου οι Κινέζοι ομιλητές αναφέρονται στην Ελλάδα με τη λέξη Xīlà. Αυτή η λέξη μπορεί να φαίνεται ξένη στους Έλληνες, αλλά στην πραγματικότητα είναι μια ηχητική απόδοση της ελληνικής λέξης «Ελλάς».
Μια πηγή σύγχυσης είναι το γεγονός ότι η κινεζική γλώσσα χρησιμοποιεί ένα διαφορετικό αλφάβητο που συνδυάζει ήχο και έννοια. Κάθε συλλαβή μπορεί να έχει πολλές σημασίες, κάτι που δεν συμβαίνει στα ελληνικά. Επιπλέον, το τελικό «-ς» της λέξης «Ελλάς» έχει παραλειφθεί, γεγονός που θα μπορούσε να έχει οδηγήσει σε τρισύλλαβη λέξη, σύμφωνα με την Αθανασία Κόντου.
Υπήρξε κάποτε η παρανόηση ότι η λέξη Xīlà σημαίνει «ο Άλλος Πολιτισμός», αλλά αυτή η άποψη δεν έχει γλωσσολογική βάση. Η μόνη υποστήριξη που υπάρχει είναι ότι το πρώτο ιδεόγραμμα σημαίνει «ελπίδα». Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι υπάρχουν και άλλα ονόματα χωρών στην κινεζική γλώσσα που φέρουν θετικές συνδηλώσεις.
Η λέξη Xīlà είναι ένα από τα λίγα παραδείγματα γλωσσών που χρησιμοποιούν όνομα της Ελλάδας με ετυμολογική συγγένεια προς το «Ελλάς». Άλλες γλώσσες που το κάνουν αυτό είναι η νορβηγική, η βιετναμέζικη και η ναχουάτλ, η γλώσσα των ιθαγενών του Μεξικού. Εντυπωσιακό είναι ότι στη χαβανέζικη γλώσσα, η επίσημη ονομασία της Ελλάδας είναι Helene.
Η χαβανέζικη γλώσσα είναι μία από τις δύο επίσημες γλώσσες της Χαβάης, με την άλλη να είναι τα αγγλικά. Η χρήση της λέξης Helene για την Ελλάδα είναι σίγουρα εντυπωσιακή και δείχνει την πολιτισμική σύνδεση που μπορεί να υπάρχει μεταξύ διαφορετικών γλωσσών και πολιτισμών.