18.7 C
Athens
Δευτέρα, 18 Νοεμβρίου, 2024
ΑρχικήΤεχνολογίαΜπορεί η τεχνητή νοημοσύνη να υποκαταστήσει τους ανθρώπους στη μετάφραση;

Μπορεί η τεχνητή νοημοσύνη να υποκαταστήσει τους ανθρώπους στη μετάφραση;

Η μετάφραση από μία γλώσσα σε άλλη παραδοσιακά απαιτούσε την παρέμβαση ανθρώπων, παρά την ύπαρξη εργαλείων πληροφορικής που διευκόλυναν τις μεταφραστικές διαδικασίες. Αυτό οφείλεται στις συνωνυμίες, τις αποχρώσεις, τους ιδιωματισμούς και την ειρωνεία ή τον σαρκασμό που κάθε λέξη μπορεί να φέρει, στοιχεία που δεν αποδίδονται με ακρίβεια μέσω απλής μετάφρασης. Ωστόσο, νέα εργαλεία μετάφρασης που χρησιμοποιούν τεχνητή νοημοσύνη (ΑΙ) αναδύονται και υπάρχουν ισχυρισμοί ότι θα μπορούσαν να αντικαταστήσουν την ανθρώπινη παρέμβαση εντελώς.

Η τεχνητή νοημοσύνη μεταφράζει σε 32 γλώσσες

Η Unbabel ανακοίνωσε πρόσφατα μια νέα υπηρεσία μετάφρασης που υποστηρίζεται από ΑΙ, προσθέτοντας έναν ακόμη παίκτη σε έναν ήδη εξαιρετικά ανταγωνιστικό τομέα. Ο Διευθύνων Σύμβουλος της εταιρείας, Βάσκο Πέντρο, προειδοποίησε ότι σε τρία χρόνια οι άνθρωποι μπορεί να μην χρειάζονται καθόλου για τη διαδικασία της μετάφρασης.

Το νέο προϊόν της Unbabel, γνωστό ως Widn.AI, βασίζεται στο ιδιόκτητο μοντέλο μεγάλης γλώσσας (LLM) της εταιρείας, που ονομάζεται Tower. Τα LLM είναι μοντέλα τεχνητής νοημοσύνης που υποστηρίζουν εφαρμογές όπως το ChatGPT της OpenAI. Σε συνέντευξή του στο CNBC κατά τη διάρκεια του Web Summit στη Λισαβόνα, ο Πέντρο δήλωσε ότι η νέα τεχνολογία επιτρέπει τη μετάφραση σε 32 γλώσσες.

«Όταν ξεκινήσαμε στο Unbabel πριν από 10 χρόνια, η τεχνητή νοημοσύνη δεν είχε την πρόοδο που έχει σήμερα, γι’ αυτό και επικεντρωθήκαμε στη δημιουργία υβριδικών λύσεων που συνδύαζαν την ΑΙ με ανθρώπινους μεταφραστές», ανέφερε ο Πέντρο. «Ωστόσο, πιστεύουμε ότι η μετάφραση έχει πλέον εισέλθει πλήρως στον τομέα των δυνατοτήτων της τεχνητής νοημοσύνης και ότι είναι εφικτό να γίνουν πολλά πράγματα χωρίς ανθρώπινη παρέμβαση».

Το Widn.AI δεν θα απαιτεί ανθρώπους

Παρά την πρόοδο αυτή, ο Πέντρο αναγνωρίζει ότι οι άνθρωποι εξακολουθούν να έχουν ένα μικρό πλεονέκτημα σε περιπτώσεις πολύ δύσκολης χρήσης. «Αυτό το πλεονέκτημα είναι τόσο λεπτό που, εκτός από τις πραγματικά δύσκολες περιπτώσεις, είναι δύσκολο να φανταστώ πώς θα χρειάζονται άνθρωποι για τη μετάφραση σε τρία χρόνια», είπε. «Παρ’ όλα αυτά, θα υπάρχουν άνθρωποι υπεύθυνοι για τη διασφάλιση ότι τα κείμενα μεταφράζονται και αποδίδονται σωστά».

Η Unbabel, που βρίσκεται σε μια ολοένα και πιο ανταγωνιστική αγορά με αντιπάλους όπως το Google Translate και η γερμανική startup DeepL, αναγνωρίζει ότι τα έσοδα ανά μεταφρασμένη λέξη θα μειωθούν σημαντικά. Ωστόσο, ο Πέντρο πιστεύει ότι ο όγκος του μεταφρασμένου περιεχομένου θα αυξηθεί, διασφαλίζοντας την ανάπτυξη της εταιρείας. Αυτή τη στιγμή, η Unbabel συζητά με επενδυτές για να συγκεντρώσει χρηματοδότηση μεταξύ 20 και 50 εκατομμυρίων δολαρίων για την υποστήριξη της έρευνας και ανάπτυξης του Widn.AI.

Πηγή: ΟΤ

Monomaxos News
Monomaxos Newshttps://monomaxos.gr
Monomaxos Ενημερωθείτε με τα τελευταία νέα, εμπεριστατωμένα άρθρα και αναλύσεις. Η αξιόπιστη πηγή σας για ποιοτικό περιεχόμενο στην Ελλάδα.
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Δημοφιλέστερο